涉外合同范本——涉外合同条款
法律英语对于法学生来说重要吗? (一)

优质回答重要。通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律英语对于法律人而言就是一双有力的翅膀,是法律职业升级的基础。
借助英汉词典翻译法律文书,通过"外贸书信选"或"涉外合同范本"学习法律英语,可以"速成",不能通达。另外,"范本"并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。
我在国内做律师的时候,见到过很多"翻译公司"翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。
法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的"法人"一词,不能译为"legal person",因为"legal person"在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为"body corporate"。
从上文,大家可以得知关于涉外合同范本的一些信息,相信看完本文的你,已经知道怎么做了,酷斯法希望这篇文章对大家有帮助。
相关推荐