合同变更协议~合同变更协议书
法律英语翻译 | 变更合同要点全解析
宝子们,今天来攻克经典法律条文翻译!
条文翻译
“当事人协商一致,可以变更合同。法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”
英文:The parties may modify a contract upon reaching an agreement through consultation. Where laws or administrative regulations stipulate that the modification of the contract shall go through procedures such as approval and registration, such provisions shall be followed.
“stipulate”在法律英语中正式、精准地表示“规定”。“where there are.”在法律语境常引导条件状语从句,如“Where there are disputes regarding the contract terms, they should be resolved through arbitration.”,即有合同条款争议时需仲裁解决。
用词辨析
“变更合同”用modify、alter还是amend?参考《布莱克法律词典》:
- modify:强调调整,使符合需求,合同变更中常用,改变不一定是实质性的。
- alter:侧重外观、细节小变动,不改变整体核心。
- amend:用于正式文本修改,涉及重要条款修正,需遵循程序。
本法律条文用“modify”最合适。
知识拓展
law和administrative regulations区别
- law:立法机关制定,有普遍约束力,如《民法典》,是法律体系核心。
- administrative regulations:行政法规,由国务院依宪法和法律制定,效力低于法律,行政管理常用。
shall的应用
法律英语中,“shall”高频,不表将来,表法律义务。如“shall go through procedures” 明确必须履行的手续,尽显法律权威性。
今天分享就到这儿,希望对学法律英语有帮助 有问题评论区留言!
#法律英语 #翻译学习 #合同变更 #法律知识
虽然我们无法避免生活中的问题和困难,但是我们可以用乐观的心态去面对这些难题,积极寻找这些问题的解决措施。酷斯法希望合同变更协议~合同变更协议书,能给你带来一些启示。