酷斯法律师网,一个集结国内知名律师的法律咨询网,为各地法律提供免费律师在线咨询服务,不在担心找不到好的律师,为您解决法律问题。

语言经济原则—语言经济原则例子

2024-05-29 14:55 分类:经济犯罪 阅读:
 

为什么我们说话越来越简洁了? (一)

为什么我们说话越来越简洁了?

贡献者回答“加购”、“好”、“丑拒”、“污”、“村儿”和“看看”等是比较常见的口头或网络用语,可以说它们已经非常简洁了,简洁到没有语境的话,会产生交流障碍。

就拿“加购”来说,这个词原本是指增加购买,受淘宝文化影响,现在多指“加入购物车”;又比如“好”这个词,很多网友在社交平台上用来和别人问好时会当“你好”来使用;再如“看看”或“看看你”,则是对方提出想看照片时说的话,省去了宾语“你的照片”。像这样的简洁表述还有很多,这里就不赘述了,因为我们的 重点在产生的原因以及带来的后果。

几乎所有的语言都会随着人们的使用,变得越来越简洁,我们可以称之为 “经济”原则

法国语言学家马丁内对此给出过比较权威的解释:

一言以蔽之: 即怎么省力气怎么说话。这个原则存在于所有的语言中。

下面我就来班门弄斧,简单讲讲“经济”原则是怎么体现在我所知道的几种语言当中的。

汉语

汉语中的“经济”原则多体现在 使用缩略语 旧词新用 等方面,如“丑拒”是“对方长得太丑,因此拒绝”的缩略,“污”则属于旧词新用的范畴了。

英语

学过英汉翻译的同学都知道, 英语使用代词的频率非常高 ,比汉语高得多。英语的“经济”原则 首先就体现在代词的使用 上。比如

这句话中,代词it的使用就直接代替了protecting our environment,可以说是非常简洁了。 英语的“经济”原则另一方面在商务英语 中有所体现,具体可以参考我以前写的《浅析尤金奈达的功能对等理论——以商务信函的翻译为例》。当然,在 英语口语 中,“经济”原则也有体现,比如 吞音、连读、浊化 等。

日语

我才学了一点点日语,以下内容仅供参考~

日语中在一定语境下 经常会省去重要的语法成分 ,比如 主语

比如:

中就直接省略了主语“你”。

其次体现在 の后名词的省略

如:

此处完整表达为もう少し小さいパソコンがいいです(二类形容词要在の前加上な)

再有日语中有很多简略的表达,比如お大事に(保重身体)就是どうぞ お大事に してください的省略形式。

最后日语中, 前面出现的内容,在下文中会省略。

比如

这里省略了休んでもいいです,完整表达为もちろん 休んでもいいです。

讲到口语,

日语就比较特别了,很多语言都是对浊化进行省略,而在日语中则存在清音会浊化的现象。

1.文化

语言和文化二者关系密不可分 ,比如英语文化就不喜欢重复,这就体现在英语中代词的使用。

文化当然会影响语言,日语就很暧昧委婉

村上春树曾经说日本人很含蓄,

绝不会对喜欢的人直接说“我喜欢你”,而会说“今晚月色很美”(今晩はお月さん)

,日语中,月的发音和好き(喜欢)相近。

2.交际功能

史蒂芬·平克在他的《思想的实质》中就指出:

这两句话就点出 语言不仅仅是一种自己慢慢进化的一系列语法规则,也是和人们的本质与交际有关 。人们在日常交际中会有 默契地使用一些双方都懂的简洁说法 ,有时候一两个字也能完成交际功能。

比如:

A:吃?

B:不,辣。

四、话语简洁的利与弊

话语的简洁(经济)可以 让人们更高效地交流,让学语言的人可以偷个懒, 但也带来了一些问题。

另一个随之而来的问题是 母语的退步 ,比如很多人说话过于简洁,不常用“的、地、得”,渐渐地也就分不清这三个字的区别了。

大家觉得还有哪些原因引起了语言的简洁呢?欢迎评论(๑•ั็ω•็ั๑)

参考文献:

[1] 陈淑美. 语言的经济性原则在汉语中的体现[J]. 韶关学院学报,2008(10)

[2] 标准日本语:初级上册[M]. 北京:人民教育出版社,2013

[3] Stephen Pink. THE ESSENCE OF THINKING[M]. London: Macmillan, 1985: 42-45.

作者系在读英语翻译硕士,日语自学中,不定期在发表英语翻译技巧和经验的文章,欢迎关注!

英汉省略差异对学生英语写作的影响 (二)

贡献者回答一、引言省略是任一语言的普遍现象,它遵循语言中的经济原则,即指人们在使用语言进行交际的过程中尽量使用较少的,省力的语言单位,从而以较少的力量来传达较多的信息。由于英汉两种语言在文化传统,认知习惯,修辞方式等方面具有相当的差异,所以他们在省略的频率,成分方面也有着很大的不同。汉语的省略现象可以出现在各种语体中,相比较,英语的省略就比较受限,主要出现在口语中,而在书面语体中却很少使用省略。此外,汉语的省略成分是全方位的,可以是主语,宾语,谓语,也可以是介词,连接词等等,而且省略是彻底的,正如程雨民所说在汉语中,所有成分都是可以省略的。而英语中可以省略的成分就要局限的多,而且即便是省略,也伴随着形式上的一些标记,即省略了某些成分总留下一些结构上的形式标记,表示它省略后句子仍合乎语法(蔡基刚,2003)。

二、英汉省略差异原因

(一)汉语是注重主题的语言,而英语是注重主谓结构的语言注重主题的汉语句子中的主语大多可以被看做是话题,谓语的作用是对主语话题进行说明,叙述,评论。正如吕叔湘说,中国人习惯把他心中认为最重要的一个词提出来做句子的主语,然后把其余的部分按照原来的次序说出来做句子的谓语。这样当一个话题(往往由主语充当)出来,后面的句子对它进行说明论述时,省略讨论对象就很正常了,而且,由于句子体现的是主题和评述关系,就没有了主语和谓语在时态,数和意义上的限制,使得省略更为方便。

例如:他真是个语言天才,精通五门外语,还会讲数十种方言。由于整个句子围绕他展开,在后两句前都省略了主语他。省略后不仅没有不连贯的感觉,反而使表达显得更为简洁,紧凑。

同汉语不同,英语是主谓结构的语言。英语传统语法对句子的定义是:一个含有主语和谓语的语言单位,一个句子必须由一个逻辑主语和一个逻辑谓语组成才能够表达一个思想。因此,主语和谓语在句子中缺一不可。

(二)汉语是强调意合关系的语言,而英语是强调形合关系的语言

汉语作为一种强调意合关系的语言它的句子主要是依靠语境和语义的本身来表达其逻辑关系的。读者可以广泛的利用语境和自己的社会知识来推断所省略的内容。例如:

他有个学生,(学生)在政府工作,(我们)已经通知过(学生)了,(学生)明天就赶到。这段话每一句都暗自变换主语,但意思却很清楚。在注重意合关系的汉语中,往往为了使句子流动,连贯,可以抛弃形式上的束缚,省略一切无关紧要的成分,包括不影响意义的主语,宾语,关联词,虚词等。

同汉语相对比,英语作为强调形合的语言,意义的表达不仅需要通过词语和句子意义本身,而且需要通过语言形态的变化和语言形式手段的使用。因此,语言形式对于句子的组织和意义是至关重要的。简单地讲,重形合的英语在句子层面上是指句子成分由连接词连在一起的句法关系,在超句子层次,是指句与句之间依靠连接词语而连句成段,因此各个分句间的联系大多是通过连接词(包括并列连词和从属连词)或者关系词(包括关系代词,关系副词,连接代词和连接副词)直接表现出来。

(三)省略差异对写作的影响

笔者在写作教学中将学生的一些常见语言错误进行归类后发现这些错误看似是由于语法知识欠缺所致,实际上多少都是由于英汉省略的差异所造成的语言负迁移所致。例如:

1.串句错误。这类错误看似是标点符号的误用,实际上多是由于强调意合的汉语为了使语言简洁流畅常省略关联词,从而导致学生在英语写作中出错。例如::他说的很慢,声音洪亮,教室里的每个人都能清楚地听到。学生的表达是:He speak slowly, hisvoice is loud,everyone in the classroom can hear clearly. 由于汉语表达中省略了表示结果的连接词,所以恰当的表达应该是:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone inthe classroom.

2.主语缺失。这类错误主要是由于汉语表达中动作的施动者经常可以被省略所致。例如: 我的作业终于写完了。该句中省略了施动者我,所以会造成学生如下的表达:My homework hasfinally finished.再如:我们的教室能坐100个学生。学生表达成:Ourclassroom can sit 100 students.

3.主谓不一致。如上分析,主谓结构的英语强调主谓一致,而主题结构的汉语体现的是主题和评述关系,对此没有限制。所以学生写作中往往忽视主谓一致的重要性。例如: I tore back homebecause my family was(were) waiting for me.

4.垂悬错误。强调意合的汉语中主语常可以省去,而英语中如要省略主语,则缺失主语的谓语动词的逻辑主语一定要与主句的主语保持一致。这一差异往往造成学生英文表达的错误,例如: Onseeing the photo, things in my high school all came back to my memory. 再如:At the age of four, my mother began to taught me to playthe piano.

英汉省略差异对学生英文表达的影响不仅存在句子层面,而且在超句子层面的段落及篇章上也有着很大的影响,在这里由于篇幅的限制不再举例说明。

通过分析可以看出英汉省略差异实质是思维差异的结果,思维差异是外语学习中的一大障碍,它轻则造成笑话,重则造成交际失败,因此如何尽量减少它对英文写作的影响是写作教师应当考虑的问题。笔者建议:1. 教师可在教学中适当的介绍一些二语习得理论,如语言迁移理论,使学生正面积极得看待自己所犯的错误,同时搜集学生写作中的此类表达,进行英汉对比分析,并分析造成负迁移的原因,加以修改。以此帮助学生有意识的克服汉语思维的影响,减少错误的发生。2. 保证学生大量的语言输入。写作和阅读有着密切的关系,通过阅读保证足够的语言输入是帮助学生克服汉语思维的影响和提高写作能力的一种有效途径。增加外语知识的最佳途径是生活在操母语的人当中,而仅次于这种途径的就是大量阅读。大量的阅读不仅能帮助学生拓宽写作内容,而且能帮助学生熟悉英语的表达,结构,时态,数,词等,从而培养了学生的语感,提高学生英语思维的能力。3. 在教学中引入英汉写作修辞对比的教学,让学生从理论上对英语和汉语文章在宏观的结构布局和微观的遣词造句上的异同有所了解,定会对提高学生的英语写作水平有所帮助。

语言经济学的理论框架 (三)

贡献者回答语言经济学发展较晚,研究者还没有给它一个很明确的定义。但是,由于其研究方法在很大程度上受到经济学的影响。因此,Grin于1994年给语言经济学下过这样的定义:“语言经济学属于理论经济学的范式,它把经济学通常的概念和手段应用到研究存在语言变量的关系上,尤其(但不是仅仅)对那些经济变量传统上也起作用的关系感兴趣。”后来,他又指出,“下此定义是基于这样一个原则,即经济学的特点不在于它研究的话题,而在于研究那些话题采用的方法。从这个意义上说,把经济学的论证推理方法应用到语言问题上就成为语言经济学的一部分”(Grin,1996)。可见,Grin是从所用的工具和分析方法来区别语言学和语言经济学的。

我们可以在Grin给出的定义的基础上更进一步地拓展它:语言经济学是理论经济学的一个分支,它运用经济学通常的概念和分析方法及其工具,把语言作为变量,不仅研究语言本身产生、发展、演化和变迁的规律和路径,而且考察语言在经济活动中的作用以及语言和经济活动之间的关系。内容大体应包括:用经济学的方法和工具研究语言的产生、发展、变迁、传播的机理以及不同国家和地区所用语言的异同及其根源;语言在人类活动中,特别是人类的经济活动的运用规律;研究某个国家和民族或地区的语言政策与当地经济活动的相互关系及其演变规律;经济学语言自身的应用及其演变规律;而且还要包括一些语言哲学,语言经济学和别的语言学科之间的关系,语言经济学和别的经济理论分支之间的联系和区别,特别是和制度经济学之间的联系。

从上文可以看到,不同的研究者都在某个方面对语言经济学做出了自己的努力,尽管有时候他们对语言经济学的理解各异。但是,对于语言经济学作为理论经济学的一个分支,还没有一个人明确地提出一个完整的理论研究框架。在此,本文尝试建立一个初步的理论框架,以就教于研究同仁。

和其他的经济学理论或者其它学科的理论一样,语言经济学的理论框架,也应该包括理论假设,研究对象(研究领域),研究方法或者说是研究分析工具,实证研究(应用研究),提供政策建议等。 语言经济学的研究对象大致包括以下内容。

1)某个地区、国家和民族语言的产生、发展、演变规律,这种规律对经济活动的影响及其相互之间的关系。这又包括很多内容:一个国家和民族或者地区的语言产生、发展、演变问题,为何不同国家和民族语言会不同,产生不同的根源是什么为何演变路径会差别如此之大,这种差别的根源何在这种语言产生根源的不同以及演变路径的不同对一个国家和民族或者一个地区的文明走向、习俗和制度的选择会造成何种影响又对经济的发展造成何种影响这种受到影响的经济又反过来对语言的演变从而制度的选择、文明的走向产生怎么样的影响这些问题涉及范围很广,而且也不仅是语言经济学家想解决的问题。

2)语言政策的制定和运用对经济活动的影响及其相互之间的关系。语言在经济活动中起着很重要的作用,如何使它更好地服务于经济活动。这包括:在现有的经济环境下,应当如何选择语言政策使之符合或促进经济的发展。在国际交流El益增加的大环境下,我们如何选择外语政策,使之服务于本国的经济发展。从而总结出语言在人类活动中,特别是人类经济活动的运用规律。

3)研究一个国家和民族或地区的各种方言与当地经济活动的相互关系及其演变规律。不同国家和民族所用的语言是不同的,就是在一个国家内部也会有很多种语言,同一个民族不同地区的人使用的语言也有区别。一个国家内部各种方言的产生、发展和演变,各种方言之间的相互融通、替代和消亡,各种语言的融合交流对各自经济活动的影响及其之间的关系。

4)经济学语言自身的演变规律。自亚当-斯密的《国富论》,经济学作为一个学科,一个理论体系才初步建立起来。而在此之前,人类也有过许多经济思想。但不管是一个理论体系还是单一的经济思想,都需要用一定的语言来加以表述。而用什么样的语言表述思想,才能够比较真实地表达我们认知的本意,才能够让人们更好地理解,才能让思想更好地交流和传播,这是一个具有本源意义的问题。很多时候怎么说,比说的内容更重要。从经济学思想产生伊始,到今天经济学理论林立,经济学帝国的形成,表述经济学思想的工具及其语言也经历了演变和更替。我们要研究的是,这种经济学语言的变化究竟符合什么规律其实,经济学语言的选择也符合经济学理性,即符合经济人的理性选择。当然,这种理性又分为个体理性和整体理性。即单个经济学家选择经济学语言的理性和做为一个研究群体经济学家们选择经济学语言的理性。能否通过探究经济学语言自身发展演变的规律,以促进经济学自身的发展呢

5)语言经济学家研究语言问题最终都不得不上升到哲学层面,因为,经济理论都是反映现实的。我们采用什么样的方法反映现实,什么样的方法能更好地、更真实的反映现实,就需要求助于哲学思考。这就需要讨论诸如“本体论”、“认知论”、“方法论”等哲学层面的问题。因为,所采用的认识世界的方法的不同,就会影响到所看到的世界,所看到的世界的不同就会影响到选择反映世界的语言,所选择的反映世界的语言不同就会影响是否能客观真实地反映世界,是否能客观真实地反映世界就会影响到一个理论的正确与否或理论的解释力和预测力,一个理论的正确与否或理论的解释力和预测力又会影响我们采用什么样的方式来改造世界。所以,语言经济学研究的对象还应包括语言哲学方面的内容。 语言经济学既像自然科学一样是一门实证科学又像一般社会科学一样是一门规范科学。由于语言问题的复杂性,实证研究有时候不可避免地会出现由于计量的不确定性和模糊性而导致错误的结论。而规范研究由于人们的立场、观点和观念的不同,对同一经济事物有迥然不同的意见和价值判断,结果可能导致不同的学者对同一问题得出完全不同的结论。因此,从总体上来说,实证研究和规范研究的结合,定量研究和定性研究的统一,是研究语言经济学的最好方法。当然,具体到某一问题时可以采用不同的方法,要根据自己面临的问题采用不同的分析方法。比如,当分析不同时期的语言政策对经济活动的影响时,可以采用历史分析方法,也可以运用比较静态分析方法。如经济学理论中运用的一般均衡分析方法,局部均衡分析方法,边际分析方法,交易费用分析方法,成本收益分析方法等等都可以运用到合适的语言问题上。关键是我们要运用得当。

商务英语信函语言的经济性原则 (四)

贡献者回答商务英语信函语言的经济性原则

言语交流是人类特有的一种活动, 它具有多种功能, 其中最重要的是传递信息。语言交际活动是一种有目的、有意图的活动, 它所要传递的是交际者的意图。在言语交流中, 交际者总是采用一定的方式或手段, 把一定的信息传递给一定的交际对象。

在语言学上, 表达信息的方式或手段被称为言语载体, 比如演讲、书报、信函等。将语言与经济联系起来考虑, 源于法国巴黎大学的教授安德烈·马丁内( Andre'Martinet) 的语言演变经济论和美国加州大学洛杉矶分校的经济学教授雅可·马夏克( JacobMarschak) 的语言经济学的思想。[1]安德烈·马丁内在解释语言演变时提出:“在保证语言完成交际功能的前提下, 人们自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。”

其主要内容有: 言语活动中存在着从内部促使语言运动的力量, 这种理论可以归结为人的焦虑和表达的需要与人在生理上( 体力上) 和精神上( 智力上) 的自然惰性之间的基本冲突。

交际和表达的需要始终在发展、变化, 促使人们产生更多、更新、更复杂、更有推动作用的语言单位( 符素和音位) , 而人在各方面表现出来的惰性则要求在言语活动中尽可能减少力量的消耗, 使用比较少的、省力的、已经熟悉的或比较习惯了的, 或者具有较大普遍性的语言单位。

这两方面相互冲突, 使得语言处于经常发展变化当中, 并且总能在成功完成交际功能的前提下, 达到相对平衡和稳定。

语言经济性原则在商务英语信函中的表现

商务英语是以英语作为语言媒介、以商务知识为核心的一种专用英语(English for SpecificPurposes 即ESP), 属应用语言学的范畴。它的形成既是世界经济形势发展的需要, 又是语言学的革命。

商务英语在我国起步虽然较晚, 但近年来随着全球经济的发展和我国加入世贸组织, 对外联系和信息交流的日趋频繁使得商务英语的使用越来越广泛, 尤其是英文信函作为商务信息交流的主要手段, 贯穿于外贸业务的全部流程, 起着非常关键的桥梁和纽带作用。商务函电的内容涉及业务的洽谈或安排、有关协议或合同的签订等重要环节。

由于不是面对面的沟通, 因此商务信函交际的双方更要在遣词造句等方面做到字斟句酌, 铺设好沟通的轨道, 以提高沟通的质量与效果, 最终达到双方交流的顺畅和理解。[2]下面从商务英语信函语体的三个主要特点对其经济性进行论述。

1. 简洁( Conciseness) 。简洁也就是长话短说, 避免啰嗦, 避免不必要的重复, 用尽可能少的文字“完整”、“清楚”而又有“礼貌”地表达需要表达的意思。例如:

( 1) We wish to acknowledge receipt of your letter of May 2 with the check for $200 enclosed and wishto thank you for the same.

这句话读起来显得有些重复和罗嗦, 不如改

为:We appreciate your letter of May 2 and the check for $200 enclosed.

(2)Re.your letter of 1st inst., in connection with our account, we are remitting our check herewith, asper your request, in the amount of $300.

改为: As requested in your letter of July,We are enclosing our check for $300.这样言简意赅, 使人一目了然。再看下面的句子:

We have begun to export our machines to the foreign countries.

“export” 词义是“sell products to foreign countries”, 因此, 句末的“to the foreign countries”多余, 不符合语言的经济性原则。当然作为专用英语, 商务语域有许多专业术语, 它们当中多数为缩略词和复合词( 含自然词) , 具有这一语域的特殊含义。从事商务工作的人员, 应该正确理解和使用这些词语。

“Offer firm:TCL_2 color TV is Us$800 per set CIFC3 EMP.”句中的“Offer firm”意思是报实盘, 缩写词“CIFC3”是指到岸价,“EMP”的意思是欧洲主要港口。这些自然词和缩写词在商务英语领域中有其专业用法, 此类句子有言简意赅的独特风格。

这些例句告诉我们, 交际者在商务这个特定的语境中用相对少的语言手段明白无误地表达出交际意图, 并取得了最佳语境效果, 从而使交际对象付出相对较小的努力就能理解交际者的意图, 即交际者所表达的信息产生的语境效果与交际对象为获得这种信息所付出的努力之间取得了平衡, 交际双方从而获得了最大的认知收益及信息收益, 这种言语信息真正体现了语用学意义上的言语信息经济性。

2. 具体( concretness ) 。即要求商务英语信函的语言要具体、明确并具有说服力, 特别是要求对方做出明确反应的信, 或是答复对方所提要求或问题的信, 或是报盘、承诺等等, 应避免模糊、笼统或抽象。例如:

(1) We wish to confirm our telex dispatched yesterday .此句中的yesterday 是一个模糊的概念, 有可能误导对方, 甚至引起不必要的纠纷。所以应给出一个具体的时间, 如:“We wish to confirm ourtelex ofMay 1, 2007. ”

( 2) The brakes stop a carwithin a short distance.句中对产品的介绍是笼统和模糊的。读者不仅会问: 这是什么型号的刹车 可以刹住什么车短距离是多远的距离 这些不交代清楚, 客户怎么可能和你洽谈生意 因此应改为:“The typeSMO2 power brakes can stop a 4- ton car traveling 65 miles an hour within 300 feet. ”

3. 清楚易懂( clarity) 。商务信函要写得清清楚楚、明明白白, 无艰涩难懂之处, 使受信人看了信后不会误解写信人所要表达的意思。要做到这一点, 需要从以下几个方面加以注意:

( 1) 选用语义明确易懂的表达而不用语义含糊不清的.词句。例如:As to the steamer sailing from Shanghai to LosAngels, we have bimonthly direct services.“Bimonthly” 有两种解释, 一为“twice amonth”, 另为“once every two months”。

此句应改为:“We have a direct sailing from Shanghai to LosAngeles every two months”或者“We have two directsailings everymonth fromShanghai to Los Angeles.”

(2)注意修饰词的位置。同一个修饰词放在不同的位置会引出不同的涵义和功能。例如:We can supply 50 tons of the itemonly.此句中only 修饰the item, 表明提供的仅仅是这种货品,“只供应此货品50 吨”, 而非其它;而“We can only supply 50 tons of the item”这句中only 修饰50 tons, 强调供应仅限于50 吨,“供应此货品仅限50 吨”。

(3)注意代词的所指以及关系代词与先行词之间的关系。例如:

They informed Messrs Smith & Brown that they would receive a reply in a fewdays.此句中, 第二个they 到底指主句中的主语They 还是“Messrs Smith &Brown” 如改成“Theyinformed Messrs Smith & Brown that the latter wouldreceive a reply in a fewdays”就不会引起误解了。

商务英语信函的语言应坚持简洁与效果的统一

言语信息经济性是简洁与效果的统一。人们会在交际中自觉或不自觉地对语言进行经济性的处理, 但是经济性并不意味着越简单越好, 还要求信息的完整、清楚, 以取得最好的交际效果。

产生不了交际效果的言语信息, 就无经济性可言。[4]例如, 演讲者演讲时, 由于考虑到听众背景知识的差异, 总是会照顾一些缺乏相关背景知识的人, 给他们多提示一些必要的知识。

如果用单纯的简洁原则来检验演讲者的言语, 常常会觉得他们不够简洁, 然而只有这样才能得到较好的效果, 使听众在处理言语信息时不至于花费过多的努力。

同样, 商务英语信函的语言经济性必须以语言的完整、清楚和礼貌为前提。在商务英语信函中如果忽略了语言的“完整”、“清楚”和“礼貌”, 不顾英语语法, 就不是“简洁”而是使人感到“迷惑”、“粗鲁”和“突然”了。

;

想要成长,必定会经过生活的残酷洗礼,我们能做的只是杯打倒后重新站起来前进。上面关于语言经济原则的信息了解不少了,酷斯法希望你有所收获。

经济案件与刑事案例~经济犯罪案例及分析

强迫交易罪赃款50多万判几年、强迫交易罪60万量刑

相关推荐

返回顶部